 |
The
Polyglot Lantern Series:
Translating Metaphors
Becoming bi-lingual at an early age, I associated meaning with pictures
rather than words. I have always been fascinated by the process of visual
thought that creates and understands metaphors, as I am fascinated by
“translation”. As a child I translated in the narrow sense
of the word, when I translated the mail from English to Polish for my
parents upon our immigration to the United States. Later I became an interpreter
for the New York City Criminal Court System.
Eventually I began translating songs that I wrote and performed, using
English, Polish, French, and Spanish. Here, however, the meter and rhyme
of the new language often demanded new metaphors. Images again became
the intermediary bearers of meaning, as they are when we explain something
to someone who doesn’t understand a clinical, academic explanation:
we resort to metaphor, to image.
Following the train of thought from translation to interpretation, I realized
that in a post-modern culture we need to be able to understand and communicate
by interpreting metaphor directly into another metaphor. For example:
these two proverbs, a Dutch and an American one, have equivalent meanings:
“the nobler the tree, the more pliant the twig” and “the
bravest soldiers are the most civil to prisoners”.
I believe that in a pluralistic world we are challenged with the ability
to see commonality across the various “languages”, be they
quotes from pop-culture or literature, religious mythologies, or the jargon
of various sciences. In a fractured world, re-establishing connection
with the Other depends on harnessing these bits of juxtaposed meaning
in bite-size tools, like quotations, that can take place in a conversation.

In the Polyglot lantern series, quotations in different “languages”
surround a central light. Like the Rosetta Stone, these lanterns use different
“languages” to get at the same meaning. The lantern panels
may bear quotes from philosophers, historians,
songwriters, novelists, scientists, fictional characters, advertising,
etc. Quotations are chosen that express things in different ways, yet
these texts can be taken to address the same core meaning or can be understood
in terms of each other. Sometimes the quotations address the same subject
and tackle that meaning simultaneously, each speaking in the language
of their specialty, or they can do it consecutively like people in a conversation,
where each inspires the next to go a step further into the subject or
draw comparisons with another subject. The light in the center of these
lanterns represents the common meaning, or the space of communion at the
center of their interaction and understanding. Words themselves, however,
don't actually “touch” the meaning: the meaning happens in
the mind of the person who understands it, and this meaning is multi-sensory,
drawing upon emotions and memories of the individual.
The lantern called Hermeneutical Spiral is named after a method of interpreting
spiritual scripture where one breakthrough in understanding leads to a
new way of understanding another old text we may be already familiar with,
but now we understand it on a new level. This could theoretically lead
to deeper and deeper understanding as one progresses around the lantern,
or begins a spiritual text over again, or continues studying in another
spiritual tradition and recognizes parallels which broaden or illuminate
each other.
The arts translate and communicate in a full-bodied language. This language
draws upon the web-like neural networks that simultaneously activate different
areas of the brain – fusing images, emotion, memory, language, and
the senses.
For me, creativity is a functional tool of communication as well as an
aesthetic celebration of our innate ability to make connections and interpret
across boundaries of language, culture, disciplines of study, and artistic
media.
Alexandra Olenka Gadzik
Music and inter-media arts
www.Olenka.com
|
 |